Many organization's skill development programs include learning as a key component. This is especially true for multinational organizations and other businesses with different sites and remote teams. Online classes are a great approach to train employees no matter where they are. In such cases, e-learning translation services help to overcome the language barrier. Companies and employees can save considerable amounts of energy, money, and time by using e-learning. It can be difficult, however, to improve the accessibility and quality of learning materials. Organizations must overcome technological and linguistic challenges to give value to trainees. An e-learning localization service appears to be the best option to address the need.
The answer is easy to understand. For people of all languages, ethnicities, and backgrounds, you must create individualized, relevant, and interesting learning experiences. Why limit your online course to only one language if you establish goals to expand its reach and give it in multiple languages if you're an online learning provider?
- English cannot be mistaken for the default language if you are a company that provides training programs for its staff in other nations.
- Only 20% of the world's population, including native and non-native English speakers, speaks English! In other words, an estimated 80% of the population is ignorant of your online courses and hence unable to profit from your corporate training.
Why should you choose LinguaShine?
For years, LinguaShine has been handling various learning translation projects of diverse scopes. Being in the sector for so long and successfully managing so many projects has allowed us to grasp better the industry's difficulties and requirements and our customer's special needs and develop the knowledge to deliver accordingly. Learner-centered, customized, high-tech, impactful, and cost-effective learning translation services are available.
Scope and Analysis
We begin by examining the client's source files and breaking down the content into smaller pieces and segments. To prepare for the translation step, we check the scope with the client.
Production and Translation
This is when the real magic happens. After translation and localization, post-translation engineering and image localization is performed. All video and subtitle translation services are given, and time-coding is precisely integrated afterwards.
Revision and testing of the project
Before delivery, the finishing touches are applied here. A linguistic review, a layout QA, and function testing are all carried out.
Project Execution
The final product is ready to release a beta version after completing the processes mentioned above. Then we receive client feedback and updates, which we check and put into action. Following that, we arrive at the finish line, which is the ultimate delivery.
Our linguists speak more than 200 languages, have the expertise (including postgraduate degrees) in a wide range of disciplines and sectors, and understand how to manage cultural nuances to keep your message's meaning intact. Thanks to our thorough vetting and quality assurance procedures, your business documents will be translated properly, rapidly, and cost-effectively. LinguaPhone provides exemplary services like:
- A price that is reasonable
- ATA & Native Translators
- Quick service
- Guaranteed by the USCIS
- On-demand notarization
- Free Translation Certificate